Pour ce faire... j'ai commencé par revoir, avec lui, le point de vue de l'Hindouisme, où le terme Darshan dérive de la racine sanskrite drś, qui signifie « voir » mais qui, par exemple, est aussi à l'origine de l'adjectif Darśana, qui signifie... « qui expose », « qui montre », « qui sait », « qui enseigne », « qui révèle »...
Cette acception « didactique » que la racine sanskrite drś prend dans le vocable darśana... correspond de fait à l'une des significations du verbe hébraïque assonant drsh, qui signifie « interpréter, expliquer l'Écriture » et indique donc l'action du Rabbi qui conduit le disciple à réfléchir sur les contenus du Texte Sacré.
En cette occasion, j'ai ainsi expliqué à mon interlocuteur que c'est dans ce contexte conceptuel qu'on trouve le terme hébraïque Darshan (Darosha dans la langue araméenne) qui, en outre, est aussi relié à d'autres vocables.
Par exemple... on peut imputer à la racine verbale drsh la signification du mot hébraïque midrāsh (la forme la plus ancienne d'explication des Écritures)... mais aussi celle d'un autre mot illustré par le célèbre rabbin médiéval français Rashi qui, dans l'un de ses dialogues poétiques, imagine que le Texte biblique se personnifie et dit au lecteur : « dorsheni [impératif du verbe darash, « chercher »] interprète-moi... ne me prends pas à la lettre, cherche, gratte, fouille au-delà de moi-même ! ».
Voilà... le Darshan célébré dans Anima Universale se relie à cet « éventail » de significations... qui jaillit de la richesse sémantique de la racine hébraïque drsh... qui à son tour « résonne » dans la racine sanskrite assonante drś.
Étape suivante : Signe de contradiction...
Index de la page « Mes photos sur ma foi »